Stránka 1 z 1

Rooftop Prince

Napsal: ned 24. bře 2019 10:43:56
od Ainny
Včera jsem dokoukala Prince ze střechy, a i když se mi to líbilo, titulky mi sledování docela dost kazily. Asi nemá cenu hodnotit, překladatelka už se propadla do dějin a upřímně, je to docela dobře. Třeba takové vylívání citů nemělo chybu. A co teprve skolení princezniny sestry. Chudák byla jako štvaná zvěř. Takže doslovný překlad opravdu ne, i když se chlubí korektorkou, která přehlédne vyslíchací (nebo jako to bylo) a Vaše výsoti. Ono ta Výsost tam byla špatně celou dobu, protože obě V mají být velká. Těch chyb je tam podstatně víc, protože je to, jak jsem psala, doslovný překlad, který se opravdu špatně čte a poměrně často musíte přemýšlet, co tím chtěl básník říci. A ještě jedna věc, špatné, ale fakt hodně špatné skloňování jmen a přechylování ženských příjmení. To bylo vždycky jako rána mezi oči. Myslím, že kvůli titulkům si tohle už nikdy nepustím.

Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek

Re: Rooftop Prince

Napsal: pon 25. bře 2019 18:24:49
od Ufon DQ
Toto sú priam vybrúsené diamanty. :D Pekné. Ja som videla všetko, čo preložila, teda okrem tohto Princa. Musím povedať, že som všetky videla v čase, keď som drámy neprekladala. A ako nezainteresovaný divák som bola rada, že to má vôbec nejaký preklad. Zaujímavé je, že teraz by som to asi nezniesla. :D Tie mená tak boli myslím všade. Aj doslovný preklad. Tri botky pred vetami na každom rohu som nechápala vtedy a nechápem ani teraz. Gramatických chýb kopec. Ale meno Reum-o si pamätám stále. :D :D To je proste okorenený zážitok zo sledovania.

Re: Rooftop Prince

Napsal: pon 25. bře 2019 20:49:51
od Ainny
Já kromě Prince viděla od Fipolky asi jenom Myung Wol the Spy. Nebýt tam Eric, tak jsem to snad i zahodila. Bylo to to samý. Ale hlavně, že byla hrozně dotčená, když ji na to někdo upozornil. ;)